| | 网站首页 | 考研信息中心 | 考研资料下载 | 考研论坛 | 考研专业试题 | 2008考研招生简章 | 考研图书 | 留言板 | 考研图片中心 | | ||||||||
![]() |
|
|||||||
|
|
您现在的位置: 考研信息网 >> 考研信息中心 >> 外语类考试首页 >> 商务英语 >> 最新指南 >> 正文 | |
|
|||||
| 2006年5月日语笔译实务考试中考生出现的问题 | |||||
| 2006年5月日语笔译实务考试中考生出现的问题 | |||||
| 作者:2006年5月… 文章来源:2006年5月日语笔译实务考试中考生出现的问题 点击数: 更新时间:2006-11-9 | |||||
|
本站推荐Firefox浏览器,有效阻止病毒和垃圾弹出.[正版免费下载] 2006年5月日语笔译实务考试中考生出现的问题 翻译的规则首先要区分敬体与简体的使用,非讲话文稿一般都应该使用简体。 本次评阅卷发现大部分考生准备得不够充分,有些句及词的翻译没有摆脱中文汉字的影响。译文中凸显原文痕迹。例如二级笔译实务中译日时,很多人都把”公認”一词译为“承认、公认”等,没有认真查辞典, 没有认真地推敲及思考。这个词在广辞苑及日文国语词典上的解释是, “おおやけの認定。国家、社会、政党などが正式に認めること。“公認候補”。结合第二段的”非公認しなければ、…分裂選挙…”,显然按汉语的习惯把”公認或非公認”翻译为“公认及不公认”都是说不通的不合适的,而应该译作“推荐或不推荐…作公认侯选人”。几乎半数以上的考生都没有答对。“分裂選挙”的译文不能照搬日文,因为中文“分裂选举”的意思不明确,必须译作“党内分裂的选举”或“在党内分裂状态下的选举”。还有人把中文“书房”译作“書房”、“本屋”、“ブックルーム”等,而正确的应该是“書斎”。 将“比較第一党” 译成“比较第一大党”及“比较第二大党”,而正确的应该是“相对第一大党”。“一本釣り”应译为“一个一个地拉过来”,而不是其他。答卷时切不可想当然就写上去。 大多数考生普遍存在理解不到位及翻译不到位的问题,比如把“(家具的)自由组合”译为“自由に組み合わせ”,这里“自由组合”的意思是“按自己的意愿去挑选搭配”所以应译成 “好きなように(選んで)組み合わせ”或“好きなように組み合わせた”。 还有部分考生缺乏严谨的书写习惯,用简化汉字代替日文汉字,如: 张←張、购←購、装饰←装飾、特征←特徴、面积←面積、线←線、农←農、阳←陽。也有把中文词汇改写成日文汉字,而不管日文语言习惯的现象,例如:身高→体の高度、正确的选择是“大きさ、高さ或身長”。 使用外来语一定要准确把握其发音和书写。如有一些考生把“ヨーロッパ”写为“ユーロッパ”。
|
|||||
|
考研信息网在线版权与免责声明 1、 凡本站注明“稿件来源:考研信息网(sanwww.com)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、 网站或个人未经本网协议授权不得转载、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时 必须注明"稿件来源:sanwww.com",违者本站将依法追究责任。 2、本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着 赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 3、考研试题、各种考试试题以及考试信息转载于各大bbs论坛,就其真实性本站无法证实,并不意味着赞同其观点。 如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |
|||||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站地图 | | |
![]() |
版权所有 Copyright© 2005 考研信息网 站长:考研信息网 |